莫斯科的白桦林静悄悄

【翻译】柯西玛日记(1881.11.7-1882.1)

理查德·瓦格纳是谁?一个偏执的天才?一个疯狂的伟人?一个伤害了周围所有人的浪荡子?一种颓废的病症,人类历史上最为险恶的思想体系的精神代表?无数个标签都可以贴在他身上,可你有没有想过,这样一个人会拥有怎样的生活?

这里记录了瓦格纳一家在西西里的假日生活,当时瓦格纳正在完成生命中的最后一部歌剧《帕西法尔》。请看吧,这样一个活生生的人难道不比那些标签更可爱吗?

7 November 1881

R. had a restless night, since he had taken medicine, but he is looking well. He arranges his worktable in the salon, and the situation pleases him. In the afternoon we drive to Monreale. [Added on the next page, under Tuesday: “Yesterday, on the journey to Monreale, R. notices a small and very independent poodle, a favourite breed of his, and in the evening he is still thinking of the little creature, having been struck by its intelligence.”] Sublime impression: “What people they must have been to build such a thing!” R. exclaims. We are enchanted by the cloisters. The valley of oranges is like a fairy tale, and when we return home we feel that nothing less than Shakespeare will do. — We begin H[enry] VI, Act I, the children showing great interest. As he reads, R. looks so wonderfully young that I have to tell him so. And when we are discussing this first act, he says, “He is the greatest of them all.” — “What images!”he exclaimed as he reads Exeter’s “Like captives bound to a triumphant car.”

1881年11月7日

自从吃药以来,R.度过了一个不安分的夜晚,但他看起来很好。他把工作台放在客厅里,这样的环境让他很满意。下午我们坐马车去了Monreale。[在下一页(星期二)加上了这一段:“昨天,在去Monreale的路上,R.注意到一只非常有主见的小贵宾犬,这是他最喜欢的品种,晚上他还在想这只小动物,因为它的聪明使他吃惊。”]崇高的印象:“他们一定是些了不起的人,能造出这样的东西来!”R.声称。我们被回廊迷住了。长满橘子树的山谷就像一个童话,当我们回到家的时候,我们觉得莎士比亚的作品是最棒的。我们开始朗读《亨利六世》的第一幕,孩子们表现出极大的兴趣。当R.读的时候,他看起来非常年轻,我不得不这样告诉他。当我们讨论第一幕时,他说,“他(莎士比亚)是所有人中最伟大的。——“多么美的景象啊!”他读着埃克塞特的台词“Like captives bound to a triumphant car”,大声说道。

9 November 1881

“It is stormy in the morning, but at noon the sun comes out. […] We go for a drive, R. and I, and visit the Cappella Palatina, which makes a splendid impression on us.”

1881年11月9日

“早上有暴风雨,但是中午太阳出来了。[……]我们开车去,R.和我,参观了Cappella Palatina,它给我们留下了非常好的印象。

11 November 1881

“Lovely sunshine, cheerful breakfast. Work for R., he is pleased to have overcome a bad passage at the end of the third act [of Parsifal]. 

In the evening, as he is writing his second page, he recalls the irrational way Berlioz at times introduced his instruments, and he is glad to have smoothed out this passage successfully. […] After lunch we, he and I, take a lovely drive to the Villa Giulia, delighting in all the blooming vegetation; R. is pleased by a palm tree, its hanging leaves laden with fruit, also by large red blossoms which look to him like butterflies; sea and mountains give delight.  There were no errors of diet today, and in the morning he talked about the wretchedness of strong desire [das Schreckliche des Gelüstes].”

1881年11月11日

可爱的阳光,愉快的早餐。我为R.工作,他很高兴自己写完了《帕西法尔》第三幕结尾的一段糟糕的情节。晚上,在他写第二页的时候,他回忆起柏辽兹在引入他的乐器时不理智的方式,他很高兴他成功地把这一段流畅地写出来了。[...]午饭后我们,他和我,坐马车前往Villa Giulia,欣赏着所有盛开的植物;一棵棕榈树让R.很是欣喜,树上挂满了果实,开满了硕大的红色花朵,在他看来就像蝴蝶;海和山给人以欢乐。今天的饮食没有什么差错,早上他还谈到了强烈的欲望有多么可怜。

12 November 1881

At 12 Dr. Berlin arrives, making some changes in R.'s diet. […] Recently he made the remark, "I am not a ghost, after all – with my Parsifal I am again coming along with something new." – We take a 2-hour walk which enchants R., in the English Gardens [Giardino Inglese], heavenly air and indescribable colors.

1881年11月12日

12点,Dr. Berlin来了,对R.的饮食做了一些改动。最近他评价说:“毕竟我不是一个鬼魂,我的《帕西法尔》让我又有了一些新的感触。”-我们在英式花园散步2小时,这让R.着迷[Giardino Inglese],它有着天堂般的空气和难以形容的色彩。

28 December 1881 (Wednesday)

He works and goes for a walk in the garden before lunch, but at table I can already see he is in an ill humor, and the champagne he orders does not cheer him up. I can think of no reason for it, except that his work is absorbing him. However, we drive to Monreale and delight in the splendid cathedral, feeling ourselves transported back into the spirit of that distant time as we gaze on this ideal representation of it.

1881年12月28日(星期三)

他工作以及午饭前到花园里去散步,但在餐桌上,我已经看出他心情不好,他点的香槟也不能让他高兴起来。我想不出有什么理由,只知道他的工作使他全神贯注。然而,我们坐马车前往Monreale,在宏伟的大教堂里欣喜不已,当我们凝视着这座理想的教堂时,感觉自己又回到了那个遥远时代的精神世界。

30 December 1881

R. slept well, but after his bath he has a chest spasm. However, since the sun is shining, he is agreeable to having breakfast in the conservatory. But work costs him some effort, and he longs for it to be completed, saying it is a torment to him, he is afraid of orchestrating too heavily.

R. 睡得很好,但洗完澡后他经历了一场胸部痉挛。然而,由于阳光明媚,他很乐意在温室里吃早餐。但他的工作需要他付出一些努力,他渴望完成它,他说这对他来说是一种折磨,他担心(他的工作)编排得太过繁重。

31 December 1881

The sun is not quite loyal to us, it fights through only now and then, and R. again has a chest spasm. All too many things vex him – struggles with an ink which will not flow and a thousand other petty things of which he tells us vexedly at lunch, for which he arrives late; but his mood then changes to one of great merriment when I agree with him that life is terrible, in the little as well as the big things. After lunch we drive to the Orto Botanico and delight in the splendid trees there. He works in the evening, and when I ask him at table how much he still has to do, he says mournfully, “Fifteen pages.” And then with quite satisfaction, “Fourteen” (with a slight Saxon accent).

太阳对我们不是很忠诚,在云层中时隐时现,而R.又经历了一次胸部痉挛。太多的事情使他烦恼——在午饭时他迟到了,他苦恼地告诉我们,他在为一种不会流动的墨水发愁;但当我同意他的观点,即生活是可怕的,无论大事小事,他的心情就变成了一种极大的快乐。午饭后,我们坐马车去了Orto Botanico,欣赏那里美丽的树木。他在晚上工作,当我在餐桌上问他还有多少工作要做时,他悲伤地说:“15页。”然后很满意地念出了“十四”(带有轻微的撒克逊口音)。

2 January 1882

Among other things, R. also mentions the Englishman who, out of boredom with having to put on his clothes, etc., every day, hanged himself, and he goes off into the most comical descriptions of the vexation every routine task – cleaning his teeth, for instance –causes him.

1882年1月2日

除此之外,R. 还提到了一个英国人,由于厌倦了每天都要对付穿衣服之类的琐事,竟然选择了上吊自杀,接着他开始用最滑稽的方式描述每一项例行任务——比如清洁牙齿——给他带来的烦恼。

4 January 1882

R. dreamed of a performance of Lohengrin in which the singers, and particularly Scaria, had forgotten their roles. He again complains bitterly of his chest spasms and suffers from the cold in the morning. At lunch he complains about the exertions of his work. Also, the weather is dull, R. feels it and orders a fire. At supper we manage to amuse him with all kinds of accounts of the “evil eye” here.

1882年1月4日

R.梦见了一场罗恩格林的表演,其中的歌手,尤其是斯卡利亚,已经忘记了他们的角色。他又一次痛苦地抱怨他的胸部痉挛和早晨的寒冷。吃午饭时,他抱怨工作太辛苦。此外,天气也很沉闷,R.感觉到了,就下令生火。在晚餐时,我们设法用各种各样的关于“恶眼”的说法来逗他开心。

5 January 1882

He takes quite a long rest after lunch, and then we drive, he and I, via the English Garden to the Favorita. When I tell him I have just been thinking of Parsifal and am pleased that this last work of his is also his masterpiece, he replies, or rather, interrupts me very excitedly. “No, no, I was telling myself today that it is quite remarkable that I held this work back for my fullest maturity; I know what I know and what is in it; and the new school, Wolz. And the others, can take their lead from it.” He then hints at, rather than expresses, the content of this work, “salvation to the savior” – and we are silent after he has added, “Good that we are alone.” […] And in gentle, indeed uplifted spirits, we return home. He goes to his work, completes two pages today, and joins us at table, somewhat excited but in cheerful mood.

[…]

He then talks about his instrumentation, compares it with painting techniques, then relates atrocoties committed by the Russian government and declares that what is best in the nation can certainly be found among the nihilists, in the higher spheres everything is rotten and decayed.

[…]

Rub. [Joseph Rubinstein] plays Weber‘s A-flat Major Sonata and his “Polonaise” which again make R. feel that he is “no musician”; despite some lovely passages, the sonata reminds him of Kalkbrenner, and he finds its stiffness of form and applaus-seeking brilliance distateful; he says this  not the slightest trace of Beethoven’s influence.

1882年1月5日

午饭后,他休息了很长时间,然后我们开车,他和我,经过英式花园到Favorita。当我告诉他,我刚刚想起了《帕西法尔》,并很高兴他的最后一部作品也将是他的杰作时,他回答说,或者更确切地说,他非常兴奋地打断了我。“不,不,我今天告诉自己,我把这项工作推迟到我最成熟的时候,是非常了不起的;我知道我所知道的和其中包含的内容;还有新学校,沃尔兹。为其他学校起到带头作用。”

然后,他暗示,而不是表达,歌剧的内容是,“对救世主的救赎”,我们沉默了一会后,他补充说,“幸亏我们独处一处。”“[……]我们带着温和而振奋的心情回家了。他着手工作,今天完成了两页,和我们一起坐在桌子旁,有点兴奋,但心情很愉快。

[…]

然后他谈到了他使用的乐器,将其与绘画技巧进行了比较,然后叙述了俄罗斯政府犯下的暴行,并宣称在这个国家中最好的东西肯定可以在虚无主义者中找到,在更高的领域中,一切都是腐朽和毁坏的。

[…]

约瑟夫·鲁宾斯坦演奏了韦伯的降a大调奏鸣曲和他的“波兰舞曲”,这再次让R.觉得他“不是音乐家”;尽管这首奏鸣曲有一些可爱的段落,但它还是让他想起了卡尔克布伦纳(Kalkbrenner),他觉得它僵硬的形式和追求掌声的辉煌令人反感;他说这些钢琴作品里没有一点贝多芬的影响。

评论

热度(16)

  1. 共2人收藏了此文字
只展示最近三个月数据